by Hart Wiens, CBS Director of Scripture Translation
“For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.” (John 3.16 - NRSV)
The little pronoun “him” in this verse profiles a particularly pesky issue in translation – the proper use of pronouns. Substituting pronouns to take the place of nouns as a kind of shorthand in communication is a common feature of language. However, not all languages have the same pronouns or use them in the same way.
For example, the Kalinga people in the Philippines have 3 different forms of the first person plural pronoun. So every time the pronoun “we” or its Greek equivalent occurs in Scripture, the Bible translator must determine for the Kalinga language whether the communicator intends to include the audience or not and if so, whether the audience consists of just one person or more than one. In Matthew 8.25 Jesus is asleep during the storm and the disciples shout, “Lord, save us! We’re going to drown!” Here the Kalinga translator must decide whether the disciples are intending to imply that Jesus will drown along with them or not. The Kalinga translator must make a choice where Greek and English do not.
English, on the other hand, requires us to make a choice about gender in our use of the third person singular pronouns “he” and “she” while many other languages, including Kalinga, have only one generic third person singular pronoun. So the English language presents a problem for translators in a verse like Matthew 16.24. The NIV quotes Jesus as saying, “If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.” Yet it is quite evident that Jesus’ invitation is given to anyone, not just to males. In the past the English pronoun “he” was understood to refer to a person of the masculine gender as well as generically to any person. This is how the NIV intends to use it here. However in contemporary English most people no longer understand the pronoun “he” as generic, so newer versions of the Bible avoid the use of the third person singular pronoun and find a way to ensure that readers will interpret Jesus invitation as including them, regardless of their gender. The CEV has, “If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me.”
Another kind of ambiguity occurs with the use of pronouns when it is unclear what the antecedent is. In the statement, “Peter went to John because he owed him money” it is not clear who is meant by the pronouns “he” or “him.” There is a similar ambiguity in the use of the pronoun “him” in John 3.16. It could refer back to the Son or to God. The Translator’s Handbook produced by the United Bible Societies to alert translators to potential pitfalls, profiles this problem as follows: “It is important to indicate clearly that everyone who believe in him refers to the Son, not to God.”
With tools such as these it is possible to achieve higher standards of quality in Bible translation today. The Canadian Bible Society is deeply involved in making tools accessible to translators world-wide through computer resources being developed under the Institute for Computer Assisted Publishing. These tools help ensure that many more Scriptures can be translated into many more languages at higher quality – bringing them the Word in the language of the heart.
For more information and discussion on this topic, please contact us by email.